목록분류 전체보기 (9)
하얀마음 언어학
프랑스 사회과학고등연구원 트위터에서 알렉산더 보빈 교수님의 부고를 접하게 되었습니다. 현지 날짜로 4월 8일 별세하셨다고 합니다. 삼가 고인의 명복을 빕니다. 이하 부고 전문 번역 (출처) 친애하는 동료, 친애하는 학우분들께 EHESS의 연구 책임자이자 동료이자 친구인 알렉산더 사샤 보빈(Alexander (Sasha) Vovin)의 죽음에 대해 막 알게 되어 깊은 슬픔을 느낍니다. 하와이 대학교 동아시아 언어문학과에서 수년간 강의 및 연구를 마친 사샤(Sasha)는 2014년 CRLAO(동아시아 언어 연구 센터)에 합류했습니다. 1961년에 태어난 그는 상트페테르부르크에서 러시아 동양학과 언어학의 거장들에게 교육을 받았습니다. 많은 언어를 공부하고 가르쳤지만, 무엇보다 그는 일본의 역사적 언어학에 대한..
한국과 일본은 고대부터 현대에 이르기까지 숱한 영향을 주고받았습니다. 특히 고대 일본 문화에 있어서 한국계 국가들의 영향은 막대했는데요, 당연히도 일본 고대 가집 만엽집(万葉集)에도 한국어로 된 노래, 최소한 번안된 고구려·백제·신라 노래가 있으리라는 생각에 자연스레 도달할 것입니다. 알렉산더 보빈(Alexander Vovin) 교수의 논문 An Old Korean Text in the Man'yoshu(만엽집 속의 고대 한국어 텍스트)에서는 그간 일본어로는 도무지 해석되지 않았던 노래가 한국어를 통해 바라보면 쉽게 해석된다는 말을, 곧 그 부분이 고대 한국어로 쓰였다는 주장을 하고 있습니다.그간 많은 학자들이 만엽집이 실은 삼대목이라느니, 만엽집이 고대 한국어로 된 노래집이라느니 하는 식으로 흑화한 탓..
이 글은 보빈 교수가 독일의 아시아문화정신사연구원(Institut für Kultur und Geistestesgeschichte Asiens)에서 2012년 6월 14일에 발표한 Immigrants or Overlords? - Korean Influences on Japan in the Archaic Period: a Linguistic Perspective(이주민인가 지배자인가? - 언어학적 관점에서 바라본 고대 일본에서의 한국의 영향) 발표자료를 번역한 것입니다. 원문은 여기서 보실 수 있습니다. 원래 ppt로 되어 있는 발표자료를 번역한 것이라 본문의 구조를 바꾸고 설명을 덧붙이는 등 약간의 수정을 가했습니다. 참고사항 : 일본 국가원수 일가에 대해 기술할 때에는 역사학계의 용례를 따라 천황, 황..
이번에도 역시 알렉산더 보빈(Alexander Vovin) 교수의 논문으로, 제목은 Cin-Han and Silla Words in Chinese Transcription(한문으로 적힌 진한어와 신라어 낱말들)입니다. 고대 진한어는 일본어족에 가까웠으나 신라어로 갈수록 한국어족적 특성이 나타나게 된다는 주장을 하고 있습니다. From Koguryŏ to T'amna의 기존의 증거 부분에서 다뤄진 진한어와 신라어의 낱말들에 대한 분석에 관심이 있으시면 이 논문을 읽어보시기 바랍니다. 원문은 여기서 보실 수 있습니다. 참고사항 : 문맥에 따라 원문의 Japonic은 일본어족 혹은 일본어로, Korean은 한국어족 혹은 한국어로 옮겼습니다. 이때 한국어는 물론 현대 한국어를 말하는 것이 아니라 한국어족에 속하..
앞 글에 이어 이번에는 알렉산더 보빈 교수의 Koguryǒ and Paekche: Different Languages or Dialects of Old Korean?(고구려어와 백제어는 다른 언어였는가 고대 한국어의 방언이었는가?)을 번역해 보았습니다. 앞서 올린 From Koguryǒ to T'amna에 실린 기존의 증거에 대해 더 자세한 논의를 보고 싶으시면 이 논문을 읽어보시기 바랍니다. 옛 한글의 입력·표시 문제로 중세 한국어는 예일식으로 표기된 로마자 원문 그대로 적었습니다. 원문은 여기서 보실 수 있습니다. 참고사항 : 문맥에 따라 원문의 Japonic은 일본어족 혹은 일본어로, Korean은 한국어족 혹은 한국어로 옮겼습니다. 이때 한국어는 물론 현대 한국어를 말하는 것이 아니라 한국어족에 ..
고대 한반도의 언어 분포에 관해 고찰한 알렉산더 보빈 교수의 From Koguryǒ to T'amna(고구려에서 탐라까지)를 번역해 보았습니다. 언어학적 지식이 부족해서, 영어 실력이 미천해서 의역한 부분도 많고 번역투도 심하며, 뜻을 제대로 살리지 못하거나 오역한 부분도 있을 것이니 지적해주시면 감사히 받아들이겠습니다. 유명한 논문이니 아시는 분들은 아시겠지만, 고대 국어에 관심 있는 분들이 읽어보시면 좋을 것 같네요. 원문은 여기서 읽으실 수 있습니다. 벡위드 교수의 고구려-일본어족 가설은 보빈 교수에 의해 반박되었고 현재는 적어도 고구려어, 백제어, 신라어는 한국어족에 함께 속한다는 것이 학계 주류인 것 같습니다. 본 논문에서는 한반도 남부에 일본어계 언어를 사용하던 사람들이 살고 있다가 한국어족들..
코린토 인들에게 보낸 첫째 서간 13장 1 내가 인간의 여러 언어와 천사의 언어로 말한다 하여도 나에게 사랑이 없으면 나는 요란한 징이나 소란한 꽹과리에 지나지 않습니다. 2 내가 예언하는 능력이 있고 모든 신비와 모든 지식을 깨닫고 산을 옮길 수 있는 큰 믿음이 있다 하여도 나에게 사랑이 없으면 나는 아무것도 아닙니다. 3 내가 모든 재산을 나누어 주고 내 몸까지 자랑스레 넘겨준다 하여도 나에게 사랑이 없으면 나에게는 아무 소용이 없습니다. 4 사랑은 참고 기다립니다. 사랑은 친절합니다. 사랑은 시기하지 않고 뽐내지 않으며 교만하지 않습니다. 5 사랑은 무례하지 않고 자기 이익을 추구하지 않으며 성을 내지 않고 앙심을 품지 않습니다. 6 사랑은 불의에 기뻐하지 않고 진실을 두고 함께 기뻐합니다. 7 사..
Mil-naŭcent-naŭdek-ok: turneo en Usono - post koncerto dum la nokt', kunsidi, babili sur la gazonoDaŭre en la mal proksimo, ŝarĝ-vagonaraj sonoj - kontinue atingas nin, melankoliaj trajn-kanzonojMi pensas pri la kargo, pri la krudmaterialoj - gruzo, sablo, karbo, nutraĵoj, animalojMi revas pri la planko, kie sidas en krepusko - vagabondaj muzikantoj: Woody Guthrie, Cisco Houston Mil-naŭcent-naŭd..